|
Переводчики, работающие в агентстве «Альфа и Омега», проходят жёсткий отбор. Все они имеют высшее лингвистическое образование, опыт работы по специальности не менее пяти лет, все проходят обязательное тестирование и собеседование с руководителем агентства. Среди наших переводчиков есть и носители языка. Все письменные переводы проходят обязательное редактирование штатными редакторами агентства. Материально-техническая база агентства постоянно обновляется с тем, чтобы у наших клиентов не возникали проблемы в процессе работы с нами. Мы используем новейшие технические решения и находимся на уровне наших самых передовых клиентов. «Альфа и Омега» присутствует на рынке с 1991 года, выполняя как краткосрочные заказы, так и работая на долговременной основе с рядом крупнейших отечественных компаний. Многие из них, а также представительства иностранных государств и зарубежного бизнеса рекомендуют нас своим клиентам, так как уверены в качестве нашей работы. Советы заказчикам. Исходя из своего более чем двадцатилетнего опыта работы на переводческом рынке и хорошего знания всех его особенностей я бы хотел порекомендовать всем потенциальным заказчикам переводов критерии, по которым нужно подбирать себе переводчиков. Во-первых, выбирая себе переводческую компанию для продолжительного сотрудничества, отнеситесь к этому серьёзно. Примерно так же, как к выбору партнёра по бизнесу либо лечащего врача. Имейте в виду, что потенциальный переводчик будет в курсе ваших профессиональных и личных дел. Во-вторых, конечно, желательно получить рекомендации от ваших партнеров по бизнесу, которые пользовались услугами какой-то переводческой компании. Неплохо было бы, чтобы переводческая компания представила вам рекомендации и отзывы о её работе. Кроме того, руководители или первые лица переводческой компании должны иметь как минимум высшее лингвистическое образование. В-третьих, следует обратить внимание на период, в течение которого переводческая компания работает на рынке. Естественно, чем он больше, тем более надежной будет выбранная вами компания. В-четвёртых, весьма полезно организовать и провести личную встречу с сотрудниками компании, чтобы иметь собственное представление о тех людях, с которыми предстоит работать. Обратите внимание также на офис компании, её материально-техническую базу. Это верный показатель устойчивости и состоятельности компании. В-пятых, избегайте выбора переводческой компании по принципу: «Чем дешевле – тем лучше». Помните, что хорошее качество не может стоить дешево. И ещё хочу предостеречь вас от такого весьма расространённого среди заказчиков, но бесполезного, на мой взгляд, способа отбора переводческой компании как выполнение пробного перевода (как правило, одной - двух страниц). Такой способ тестирования и отбора представляется мне несостоятельным ввиду того простого факта, что любая переводческая компания всегда сможет «напрячься» и выполнить тестовый перевод на «отлично», причем часто - передавая его под видом заказа в другое переводческое агентство. В частности, мы постоянно сталкиваемся с подобного рода «заказами». В лучшем случае - это способ проверки качества работы только одного из переводчиков, а не компании в целом. Надеюсь, что эти замечания помогут вам правильно оценить и выбрать себе надежного партнера в области перевода. С уважением, Михаил Сергеевич Булыгин, Генеральный директор Переводческого агентства «Альфа и Омега» ВЫБОР ЗА ВАМИ! Но мы уверены, ЕСЛИ ВЫ ОБРАТИТЕСЬ К НАМ, ТО СТАНЕТЕ НАШИМ ПОСТОЯНЫМ КЛИЕНТОМ! ![]() |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||

