Чт  17  мая  2012
Звонок по Москве
8 (495) 744-06-31

Для просмотра скачайте Adobe Flash player



Чем более открытым становится наше общество, тем больше ощущается в нём потребность в качественном переводе.


Качественный перевод – это не только грамматически верно построенные фразы, но и стилистика текста, социокультурные особенности, учёт всех формальных требований к документам, предъявляемых государственными, юридическими и бизнес-структурами.


Качественный устный перевод – это ещё и личностные качества переводчика, его доброжелательность, владение материалом, внимательность, дикция и многое другое.


Переводческое агентство «Альфа и Омега» гарантирует качественный перевод практически с любых и на любые языки мира. Наши гарантии основываются на следующих факторах:

Основателем и руководителем агентства является выпускник легендарного Военного института иностранных языков (ВИИЯ), имеющий огромный опыт письменного и устного перевода на самом высоком уровне, опыт преподавательской работы и требующий высочайшего качества работы от сотрудников агентства.
 

Переводчики, работающие в агентстве «Альфа и Омега», проходят жёсткий отбор. Все они имеют высшее лингвистическое образование, опыт работы по специальности не менее пяти лет, все проходят обязательное тестирование и собеседование с руководителем агентства.


Среди наших переводчиков есть и носители языка. Все письменные переводы проходят обязательное редактирование штатными редакторами агентства. Материально-техническая база агентства постоянно обновляется с тем, чтобы у наших клиентов не возникали проблемы в процессе работы с нами.


Мы используем новейшие технические решения и находимся на уровне наших самых передовых клиентов. «Альфа и Омега» присутствует на рынке с 1991 года, выполняя как краткосрочные заказы, так и работая на долговременной основе с рядом крупнейших отечественных компаний.


Многие из них, а также представительства иностранных государств и зарубежного бизнеса рекомендуют нас своим клиентам, так как уверены в качестве нашей работы.



Советы  заказчикам.

Исходя из своего более чем двадцатилетнего опыта работы на переводческом рынке и хорошего знания всех его особенностей я бы хотел порекомендовать всем потенциальным заказчикам переводов критерии, по которым нужно подбирать себе переводчиков.
 

Во-первых, выбирая себе переводческую компанию для продолжительного сотрудничества, отнеситесь к этому серьёзно. Примерно так же, как к выбору партнёра по бизнесу либо лечащего врача. Имейте в виду, что потенциальный переводчик будет в курсе ваших профессиональных и личных дел.
 

Во-вторых, конечно, желательно получить рекомендации от ваших партнеров по бизнесу, которые пользовались услугами какой-то переводческой компании. Неплохо было бы, чтобы переводческая компания представила вам рекомендации и отзывы о её работе. Кроме того, руководители или первые лица переводческой компании должны иметь как минимум высшее лингвистическое образование.
 

В-третьих, следует обратить внимание на период, в течение которого переводческая компания работает на рынке. Естественно, чем он больше, тем более надежной будет выбранная вами компания.
 

В-четвёртых, весьма полезно организовать и провести личную встречу с сотрудниками компании, чтобы иметь собственное представление о тех людях, с которыми предстоит работать. Обратите внимание также на офис компании, её материально-техническую базу. Это верный показатель устойчивости и состоятельности компании.
 

В-пятых, избегайте выбора переводческой компании по принципу: «Чем дешевле – тем лучше». Помните, что хорошее качество не может стоить дешево.
 

И ещё хочу предостеречь вас от такого весьма расространённого среди заказчиков, но бесполезного, на мой взгляд, способа отбора переводческой компании как выполнение пробного перевода (как правило, одной - двух страниц). Такой способ тестирования и отбора представляется мне несостоятельным ввиду того простого факта, что любая переводческая компания всегда сможет «напрячься» и выполнить тестовый перевод на «отлично», причем часто - передавая его под видом заказа в другое переводческое агентство. В частности, мы постоянно сталкиваемся с подобного рода «заказами». В лучшем случае - это способ проверки качества работы только одного из переводчиков, а не компании в целом.
 

Надеюсь, что эти замечания помогут вам правильно оценить и выбрать себе надежного партнера в области перевода.

 

С уважением, Михаил Сергеевич Булыгин,

Генеральный директор

Переводческого агентства «Альфа и Омега»




ВЫБОР ЗА ВАМИ!
Но мы уверены, ЕСЛИ ВЫ ОБРАТИТЕСЬ К НАМ,
ТО СТАНЕТЕ НАШИМ ПОСТОЯНЫМ КЛИЕНТОМ!



 


 
 
Акции
 
Письменный перевод
 
 
Нотариальное заверение и апостиль
 
 
 
 
 
109028, Москва, Казарменный переулок, дом 8, стр. 1
Яндекс.Метрика