|
Пресс-бюро
полная новость
26/02/2008
Промышленник России 11-12 2006
|
Как правило, солидным заказчикам требуется настолько широкий спектр услуг, что не только собственный отдел переводов, но и крупное агентство может оказаться недостаточно мощным. И здесь уже не обойтись без кооперации с другими агентствами. Именно это и стало одной из основных причин создания Национальной гильдии переводческих компаний. Своим появлением она обязана агентству переводов «Альфа и Омега»..
Найти общий язык |
От альфы до омеги Агентство переводов «Альфа и Омега» было основано в 1991 г. двумя единомышленниками, бывшими кадровыми офицерами, военными переводчиками, Михаилом Сергеевичем Булыгиным и Алексеем Константиновичем Гудименко. Сегодня «Альфа и Омега» преобразовалось в две самостоятельные фирмы — ООО «Центр переводов «Альфа и Омега» и ООО «Переводческое агентство «Альфа и Омега», Основной ресурс «Альфа и Омега» — более 500 квалифицированных переводчиков, которые могут устно или письменно сделать переводы с более чем 50 западных и восточных языков. Это и синхронный или последовательный перевод, апостиль, предоставление переводчиков. Рынок переводов в России — один из самых динамичных. Чтобы стать конкурентоспособной организацией, не затеряться в потоке зарубежной информации, необходимо иметь большой практический опыт, позволяющий выполнять самые различные по тематике и сложности переводы в сжатые сроки, учитывать все пожелания клиентов и веяния времени. Основательность, взаимопонимание, качество выполняемых работ и особое внимание к мелочам позволили «Альфе и Омеге» не только удержаться «на плаву», но и в течение многих лет строить и расширять дело, которое дает возможность людям из разных стран понимать друг друга на самом высоком уровне государственных, экономических, финансовых и культурных отношений. Перед коллективом стояли новые задачи — освоить современную терминологию, внедрить методы программного обеспечения, расширить спектр услуг, привлекая к работе профессиональных переводчиков, |
 Михаил Сергеевич БУЛЫГИН, Президент НГПК.
прошедших строгий отбор. Время показало правильность выбранной тактики. В 2005 г. «Альфа и Омега» одной из первых в своем сегменте рынка получила сертификат качества ISO 9001-2000 и диплом Правительства Москвы «Лучшая ведущая переводческая компания». Но солидные награды и ко многому обязывают, считает Михаил Булыгин: «Теперь мы просто неукоснительно должны соответствовать этим знакам отличия, начиная с антуража и заканчивая уровнем наших специалистов». Основные заказчики «Альфа и Омега» — солидные компании, ведущие внешнеэкономическую деятельность, а серьезной фирме надо основательно подходить к выбору таких партнеров, как переводчики. Все должно соответствовать положению, занимаемому ей на рынке, в том числе и качество перевода контрактной документации, ведь документы — это лицо фирмы. Не следует забывать и о качестве синхронных и последовательных переводов семинаров, симпозиумов и презентаций. В активе «Альфа и Омега» — сотни корпоративных заказчиков, за 15 лет агентству оказали доверие многие известные российские и иностранные фирмы, банки, среди которых как частные, так и государственные предприятия, В числе постоянных клиентов —
|
правительства Москвы и Московской области, Центробанк, РАО «ЕЭС России», «ЛУКОЙЛ», «ТНК», «Макдоналдс», «Вимм-Билль-Данн» и многие другие. Известно, что в больших корпорациях есть собственные отделы переводов, но в большинстве случаев они себя не всегда оправдывают и не только в финансовом плане. Как правило, солидным заказчикам требуется настолько широкий спектр услуг, что не только собственный отдел переводов, но и крупное агентство может оказаться недостаточно мощным. И здесь уже не обойтись без кооперации с другими агентствами. Именно это и стало одной из основных побудительных причин создания Национальной гильдии переводческих компаний.
Новые горзонты Вопрос приведения российского бизнеса к цивилизованному уровню обсуждается во всех секторах экономики, и деятельность ассоциаций могла бы решить многое проблемы отечественного бизнеса, переживающего очередной этап своего становления. По этому поводу можно привести высказывание партнера по бизнесу Алексея Гудименко: «Я уверен, что сегодня появилась необходимость создания некой координирующей структуры, способной сделать рынок переводческих услуг цивилизованным, поднять его на более высокий качественный уровень. Мы считаем, что переводческая ассоциация сможет удовлетворять запросы любых заказчиков, от небольших фирм до компаний с мировым именем. Создание подобной структуры даст возможность выполнять переводы любой тематики и любой степени сложности. А это чрезвычайно важно для привлечения круп ных корпоративных клиентов». В настоящее время существует масса переводческих агентств, которые кардинально
|
20/02/2008
Москва и москвичи №1-2 2005
|
|
Библейская легенда гласит: когда люди решили приблизиться к Богу и стали строить Вавилонскую башню, Всевышний, в наказание за гордыню, разделил человеческие языки. Перестав понимать друг друга, строители разбежались, и башня осталась недостроенной... С тех пор в любой стране особое уважение вызывают люди, способные понимать чужой язык.В современном мире, переполненном всевозможными информационными потоками, профессиональный перевод стал серьезным бизнесом, которым занимается множество компаний и частных лиц. Между тем найти высококлассного переводчика непросто даже в таком мегаполисе, как Москва. Если, конечно, не знать возможностей переводческого агентства «Альфа и Омега», качество работы которого специалисты оценивают по высшему баллу. |
| ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА |
Во времена СССР русская шкапа переводчиков считалась лучшей и .мире. Преподавание велось на самом высоком уровне, а поступить в вузы, где готовили специалистов по иностранным языкам, было крайне СЛОЖНО. Советские профессионалы были востребованы везде, особенно в структурах ООН. Сегодня, увы, некоторые из традиций отечественной переводческой школы оказались безвозвратно утеряны. — Парадоксально, но факт: сейчас, когда страна открыта, когда люди могут выезжать за границу н совершенствоваться в языках, пайти хорошего переводчика намного сложнее, чем в том, закрытом железным занавесом государстве, — говорит руководитель агентства «Альфа и. Омега« Михаил Булыгин. — Сегодня высшая школа пытается исправить ситуацию, но восстановить утерянное очень сложно, а иногда даже невозможно. По большому количеству языков переводчики цросто исчезли. Практически невозможно найти специалиста по сербскому, словацкому, македонскому. Нет квалифицированных переводчиков по языкам стран СНГ. сложности появились даже с украинским. Поэтому проблема переводческих кадров в настоящее время стоит чрезвычайно остро. Формула «Кадры решают все» — вовсе пе выдумка советских идеологов. Хороший специалист |
востребован везде, особенно там, где речь идет о продукции гарантированно высокого качества. Эта как раз та ниша, которую почти 15 лет занимает переводческое агентство «Альфа и Омега». Здесь считают, что качество работы любой переводческой компании стоит на грех составляющих: профессионализме ее руководителей, мастерстве переводчиков и умении работать с клиентами. В отличие от основателей многих фирм, для которых переводческие услуги — только битее. Михаил Булыгин сам является профессионалом и имеет многолетий опыт работы в России и за рубежом на самых высоких уровнях. Именно поэтому он сформировал сильный коллектив переводчиков и группу редакторов. Если у значительного числа агентств переводы вообще не проходит редактирование, то в «Альфе и Омеге» — это обязательный этап работы. Качество — главный козырь компании, ее визитная карточка. По результатам независимого исследования, решением Общественного экспертного совета российского и международного Фонда защиты прав потребителей, в начале 2005 года агентство «Ачьфа и Омега» награждено дипломом «За активное участие в создании цивилизованного рынка услуг в России». Неудивительно, что сегодня многие известные российские и
|
иностранные фирмы, банки, части 1,1 с и государственные сгруктуры предпочитают пол1>зовать-ся услугами именно этого агентства. — У нас — одни из лучших в стране переводчики, причем каждый прошел жесткую систему отбора. — рассказывает Михаил Булыгин. — Для того чтобы попасть на работу в наше агентство, претендент проходит тестирование. Это позволяет «отсечь» переводчиков низкой квалификации- Однако этим дело не заканчивается. Дальше начинается работа, в ходе которой делаются окончательные выводы о возможностях того или иного специалиста. Это зона ответственности редакторской группы. Учитывается все: качество и скорость выполнения переводов, адекватность, обязательность, аккуратность, умение работать с различными компьютерными программами. Как правило, нашу систему отбора проходят не более трех-че-тырех человек из сотни соискателей. Поэтому те, кто в итоге остается, являются настоящими профессионалами. Таких профессионалов в «Альфе и Омеге» около 200 человек. Плюс группа штатных редакторов и группа -оперативного реагирования» — переводчики, которые сидят на рабочих местах в агентстве а выполняют срочные заказы. Сегодня «Альфа и Омега» предоставляет своим заказчикам полный
|
19/02/2008
Взаимопонимание и качество
|
Взаимопонимание и качество. Слова простые, но от них так много зависит. На мой взгляд, именно взаимопонимание является фундаментом для поступательного развития отношений в любой сфере человеческой деятельности, основой успеха любого бизнеса. А в бизнесе взаимопонимание способно превратить коллектив в команду, готовую идти по дороге стабильности и процветания.
ВЗАИМОПОНИМАНИЕ И КАЧЕСТВО
|
| Качество и особое внимание к мелочам. Такой подход дает возможность не только удержаться "на плаву", но и в течение полутора десятилетий строить и расширять то дело, которому отданы все силы и время. Дело, которое дает возможность людям из разных стран понимать друг друга на самом высоком уровне государственных, экономических, финансовых и культурных отношений. Взаимопонимание и качество. Эти слова можно считать девизом одной из старейших переводческих компаний России "Альфа и Омега", которая отмечает на этих днях свое пятнадцатилетие. В самый разгар перестройки выяснилось, что Михаил Сергеевич Булыгин и Алексей Константинович Гудименко, кадровые офицеры, профессиональные переводчики экстра-класса, оказались не у дел. Если помните, для многих наших соотечественников это было время выбора - попытаться выжить или... Выживать можно было разными способами, однако Михаил Сергеевич и Алексей Константинович выбрали для себя наиболее логичный, хотя и далеко не самый простой - превратить профессию в бизнес. В 1991, в момент рождения переводческого агентства "Альфа и Омега", предпринимательство казалось легким и заманчивым способом заработка, особенно для тех 99% "предпринимателей", которые понятия не имели о том, что это такое. Пришлось идти методом проб и ошибок, пробиваясь сквозь дебри дикого российского рынка начала 90-х. Первое время компаньоны ютились в шестиметровой комнатке, все оборудование кото-|Х)й состояло из телефона, ксерокса (собственности соседней организации) и пишущей машинки. По ночам расклеивали по всей округе рекламные объявления, набранные на машинке и размноженные на ксероксе. "Днем было стыдно, я ведь офицер..." - вспоминает Михаил Сергеевич. Для достижения успеха у друзей не было ничего, кроме энтузиазма и солидного личного опыта в области переводов, но отступать было некуда: штат компании пополнился секретарем, а ночные вылазки привели первых заказчиков. Сегодня главный ресурс "Альфы и Омеги" - более 500 квалифицированных переводчиков, в активе компании сотни постоянных клиентов. |
А 15 лет назад компаньоны ночи напролет занимались переводом анкет, паспортов и свидетельств, а днем выполняли обязанности курьеров. "Главный секрет успеха - в кадрах. Это переводчики высочайшего класса, среди которых есть люди, готовившие на протяжении ряда лет документы для высшего партийного и государственного руководства страны", - говорит Алексей Константинович. Кадры решают все или почти все - с этим невозможно не согласиться. Правда, для успеха в бизнесе необходимы еще две "мелочи" - талант руководителя и чутье предпринимателя. Здесь фирме повезло - у руля оказались сразу два человека, обладающие этими свойствами, два профессионала, знающие процесс перевода изнутри. Тем не менее, становление компании проходило очень трудно. Это ведь только на первый взгляд переводческий бизнес кажется простым. Кстати, в прессе начала 90-х некий "специалист" в рекомендациях для мелких предпринимателей отнес услуги переводчиков к шести самым легким видам деятельности. Переломным моментом в развитии "Альфы и Омеги" стал крупный заказ, поступивший от Всероссийского биржевого центра, преобразованного позже во Всероссийский биржевой банк. Заказчик был настолько доволен, что в агентство рекой потекли заказы по его рекомендациям. Таким было начало дороги к успеху. Сегодня "Альфа и Омега" - это две самостоятельные фирмы. Так было задумано с самого начала. Два разных юридических лица -ООО "Центр переводов "Альфа и Омега" и 000 "Переводческое агентство "Альфа и Омега". Как и прежде, их руководители не только друзья, но и взаимозаменяемые деловые партнеры. Компании оказывают полный спектр услуг в области переводов. Письменный перевод с/на более 50 западных и восточных языков, синхронный и последовательный устный перевод, легализация документов (апостиль), нотариальное заверение переводов, аудирование, перевод видео-и аудиоматериалов с любых носителей с наложением звука. Компании предоставляют переводчиков для работы в офисе и с выездом в загранпоездки, гидов. Помимо этого они оказывают услуги
|
сопровождения, выполняют электронную верстку и полиграфическое исполнение заказов. Доставка переводов осуществляется факсом, e-mail, курьером и почтой. Качество, честность и порядочность в отношениях, стро- гая конфиденциальность, обязательность, точность и пунктуальность - вот основные принципы работы компаний. За 15 лет компания "Альфа и Омега" заслужила доверие многих известных российских и иностранных фирм, банков, частных и государственных предприятий. Среди постоянных клиентов "Центробанк", РАО "ЕЭС", "ЛУКОЙЛ", "ТНК", "Макдо-налдс", "Вимм-Билль-Данн", правительства Москвы и Московской области и многие другие. Компания известна не только в стране, но и за ее пределами: предпринятый недавно Интерполом поиск переводческого агентства соответствующего уровня завершился успехом - московское представительство этой организации заключило договор с фирмой "Альфа и Омега". В 2005 "Альфа и Омега" одной из первых в своем сегменте рынка получила сертификат качества ISO 9001-2000, награждена дипломами Правительства Москвы. Михаил Сергеевич, вас можно поздравить! Да, знаки отличия солидные и обязывающие. Теперь нам волей-неволей придется им соответствовать, начиная с антуража и заканчивая профессиональным уровнем наших специалистов. Рынок переводов перенасыщен, подобные услуги предлагают сейчас буквально на каждом шагу. Компаний, работающих на нашем рынке, действительно очень много, но достойных конкурентов можно сосчитать по пальцам. Наш бизнес довольно сложен. В переводческих агентствах не только сотрудники должны быть специалистами высокого уровня, но и руководить ими должны профессионалы -иначе невозможно контролировать качество перевода. Таких агентств, как наше, мало. Чем надо руководствоваться при выборе переводческого агентства? В солидной компании, ведущей внешнеэкономическую деятельность, все должно соответствовать положению, занимаемому ею на рынке, в том числе и качество перевода контрактной документации, устава и т. д. Документы - это лицо фирмы. Я не говорю уже о
|
|