Чт  17  мая  2012
Звонок по Москве
8 (495) 744-06-31

Для просмотра скачайте Adobe Flash player

Устный перевод


Перевод устно, на слух в профессиональной среде называется устным переводом.

Устный перевод требует высокой профессиональной подготовки, знаний и навыков.

Наши сотрудники,  имеют высшую квалификацию, профильное образование, грандиозный опыт работы.
Мы выполняем устный перевод с английского,  французского, испанского, итальянского, немецкого языков.

Ввиду растущего спроса на устный перевод с менее распространенных языков, наше бюро расширяет спектр услуг. С 2009 года доступен устный перевод немецкий, китайский, а с 2010 года мы осуществляем устный перевод с японского, корейского,  с фарси и хинди.
 
Переводчик,  должен работать на лету, не тратя времени на обдумывание фраз. Такие способности приходят лишь с опытом и по мере расширения практики. Специалист соответствующей квалификации работает легко и непринужденно, вместе с тем выполняя устный перевод осмысленно и грамотно.
Особенности устного перевода с английского, немецкого, испанского, итальянского и французского – необходимость переводить с первого раза, отсутствие возможности исправить неточность, отредактировать, заглянуть в словарь. Поэтому устный перевод ангийский, немецкий, французский,   испанский, итальянский – задача для истинных профи, коими в полной мере являются наши сотрудники.
 
Синхронный и последовательный устный перевод.
В свою очередь, существует два основных вида. Это синхронный перевод и  последовательный.
Соответственно, синхронный перевод осуществляется параллельно с речью оратора и практически без задержки (исключение – особенности различных языков, длина фраз).

Последовательный перевод выполняется по прочтению оратором некоторой части речи – фразы, абзаца, смыслового блока. Во время речи переводчик запоминает ее, а во время небольшой паузы проговаривает устный перевод.

У обоих методов есть свои плюсы и минусы. Так, плюсом синхронного является возможность привлекать несколько переводчиков на разные языки, минус этого метода   – высокая стоимость (оплата труда нескольких переводчиков, необходимость аренды лингафонного оборудования и обустройства отдельного помещения для переводчиков). Плюс последовательного  перевода – его бюджетность. Минус – необходимость докладчику делать паузы для перевода. В случае перевода на несколько языков предпочтительнее, хотя и дороже, выбрать синхронныйй перевод.
Кроме этого, устный перевод бывает односторонним и двухсторонним, то есть в случае монолога речь оратора переводится аудитории, а при диалоге возникает необходимость  перевода коммуникации между собеседниками.
 
Переводчики бюро "Альфа и Омега" выполняют устный перевод высочайшего качества. Наши сотрудники имеют обширный опыт работы, большой словарный запас и высокую мотивацию.

"Альфа и Омега" предоставляет квалифицированных переводчиков, способных осуществлять как последовательный так и синхронный перевод. Наши специалисты готовы к командировкам, работе в сложных условиях.

 


 

 

 
 
 
Акции
 
Письменный перевод
 
 
Нотариальное заверение и апостиль
 
 
 
 
 
109028, Москва, Казарменный переулок, дом 8, стр. 1
Яндекс.Метрика